Warning: call_user_func_array() expects parameter 1 to be a valid callback, function 'mikestyle_load_scripts' not found or invalid function name in /home/v71cgosmk075/public_html/wp-includes/class-wp-hook.php on line 308
Menu

Music Cape Breton's Diversity in Unity

Acadian En Roulant Ma Boule

(Note: this foulerie uses an abbreviated variant of the following lyrics.)

1. Derrièr’ chez nous y’a t’un étang,
En roulant ma boule.
Trois beaux canards s’en vont baignant,
Rouli, roulant, ma boule roulant.

Refrain:
En roulant ma boule roulant,
En roulant ma boule.

2. Trois beaux canards s’en vont baignant,
En roulant ma boule.
Le fils du roi s’en va chassant,
Rouli, roulant, ma boule roulant. (Refrain)

3. Le fils du roi s’en va chassant,
En roulant ma boule.
Avec son grand fusil d’argent,
Rouli, roulant, ma boule roulant. (Refrain)

4. Avec son grand fusil d’argent,
En roulant ma boule.
Visa le noir, tua le blanc,
Rouli, roulant, ma boule roulant. (Refrain)

5. Visa le noir, tua le blanc,
En roulant ma boule.
«O fils du roi, tu es méchant!»
Rouli, roulant, ma boule roulant. (Refrain)

6. «O fils du roi, tu es méchant!»
En roulant ma boule.
«D’avoir tué mon canard blanc!»
Rouli, roulant, ma boule roulant. (Refrain)

The king’s son, riding through the countryside, carelessly shoots the singer’s white duck. The song goes into detail about the duck’s death, to the ultimate end where women gather the feathers to make a bed.

The story of the “trois beaux canards” is considered by some to be one of the most popular traditional French songs in the country. Over ninety different Canadian versions have been identified. Though all variants tell a similar tale, they tend to differ widely in melody and refrain. En Roulant Ma Boule is the best-known form, with V’la L’Bon Vent being the next most popular.

Research has shown that original was a French jongleur song dating to the 15th century but, in the New World, it was adapted as a voyageur paddling song.

In our presentation, we hear it as music to accompany the foulerie process.

This performance was filmed during the book launch for AJB Johnston’s Storied Shores: St. Peter’s, Isle Madame, and Chapel Island in the 17th and 18th Centuries and Conference on History Based Tourism (Saint-Joseph-Du-Moine: les vielles chansons acadiennes, une foulerie et des danses carrées). This 2004 recording was a co-production of The Tompkins Institute (Cape Breton University) and Telile Community Television. Participants at this event took part in une foulerie or a french milling frolic.

En Roulant Ma Boule, 2004. Saint-Joseph-Du-Moine: les vielles chansons acadiennes, une foulerie et des danses carrées. Beaton Institute, Cape Breton University.

Artist
La Foulerie

Lyrics
En Roulant Ma Boule

Translation
Roll The Ball
Behind our home there is a pond;
Three beautiful ducks would go to swim.
The son of the king went hunting there
With his great silver gun.
He aimed for the black but killed the white.
Oh, son of the king, how evil you are
To have killed my white duck!

Compare with the following Canadian folk song:
V’ La L’Bon Vent
Derrièr’ chez nous y a-t-un étang (bis)
Trois beaux canards s’en vont baignant

Refrain:
V’là l’bon vent, V’là l’joli vent
V’là l’bon vent ma mie m’appelle,
V’là l’bon vent V’là l’joli vent
V’là l’bon vent ma mie m’attend.

Trois beaux canards s’en vont baignant (bis)
Le fils du roi s’en va chassant.

Le fils du roi s’en va chassant. (bis)
Avec son grand fusil d’argent.

Avec son grand fusil d’argent. (bis)
Visa le noir, tua le blanc.

Visa le noir, tua le blanc. (bis)
O fils du roi, tu es méchant!

O fils du roi, tu es méchant! (bis)
D’avoir tué mon canard blanc.

D’avoir tué mon canard blanc. (bis)
Par dessous l’aile, il perd son sang.

Par dessous l’aile, il perd son sang. (bis)
Par les yeux lui sortent des diamants.

Par les yeux lui sortent des diamants. (bis)
Et par le bec, l’or et l’argent.

Et par le bec, l’or et l’argent. (bis)
Toutes ses plumes s’en vont au vent.

Toutes ses plumes s’en vont au vent. (bis)
Trois dames s’en vont les ramassant.

Trois dames s’en vont les ramassant. (bis)
C’est pour en faire un lit de camp.

C’est pour en faire un lit de camp. (bis)
Pour y coucher tous les passants.

Materials
Materials

Links
Links